Несмотря на то, что согласно статистике, в 2018 году российский рынок ICO инвестиций выходит в лидеры рынка, всего около 15% проектов финансируются исключительно средствами российских фондов и отечественных частных инвесторов. Поэтому, при планировании маркетинговой кампании обязательно нужно учитывать фактор региональной диверсификации продвижения. Для того чтобы не упускать потенциальных инвесторов из-за рубежа, весь экспертный контент должен быть переведен, по меньшей мере, на английский язык.
Преимущества многоязычного пиар контента
Помимо охвата большей аудиторией инвесторов, не стоит забывать о маркетинговом виральном продвижении среди косвенной аудитории, среди которой потенциальные клиенты и партнеры. Сама по себе мультиязычность, в том числе и PR кампании, в глазах читателя является важным показателем серьезности и международных амбициях проекта.
Особенности переводов рекламных текстов
Для PR материалов, обычного контекстного перевода недостаточно, поскольку необходимо составление текстов с учетом разницы в языковых нормах. Более того, очень важную роль играет фактор межкультурного восприятия. Ну и, само собой, необходимо соблюдать языковые тонкости. В частности, фирменные наименования и слоганы, построенные на игре слов должны быть адекватно переведены.
Почему именно мы?
Зная вышеперечисленные и прочие сложности перевода и адаптации текстов, наша политика взаимодействия с заказчиком построена на индивидуальном подходе и анализе материала. Кроме того:
Доступные языки
- Китайский традиционный и упрощенный;
- Английский;
- Испанский;
- Немецкий;
- Японский;
- Корейский;
- Русский;
- Индонезийский.
В индивидуальном порядке возможно добавление и других языков перевода.
Почему агентство, а не бюро переводов?
Помимо перечисленных выше сложностей перевода, соблюсти которые невозможно без профессионального переводчика, не стоит забывать, что в контексте продвижения продукта, перевод должен быть выполнен, как отдельный текст на другом языке. Во-первых, из-за различий в потребительском поведении. А во-вторых, в разных языковых плоскостях структура поисковых запросов может сильно изменяться, а игнорирование этого фактора приведет к значительной потере семантической ценности контента.
Только агентства с узкоспециализированными переводчиками способны обеспечить грамотное использование профильной терминологии.
Все указанные в статье факторы порой не под силу соблюсти даже человеку с продвинутым владением языка. Не стоит переоценивать свои силы и возможности вашей команды, поскольку цена ошибки достаточно высока.
Ну и не стоит забывать о главном ресурсе при процедуре STO/IEO/ICO – времени. И речь идет не только о временных потерях на осуществление работ, а, скорее, об упущенных возможностях, которые могут быть вызваны непрофессиональными действиями.